Kim,
Namcheon
Der große Strom
Deutsche Übersetzung von JUNG Youngsun und Herbert Jaumann
2012 · ISBN
978-3-86205-085-7
·
263 S., kt. · EUR 28,—
Der Roman Der große Strom des aus Nordkorea stammenden
Autors Kim Namcheon (1911–1953) ist der bedeutende Versuch, mit
eigenständigen Mitteln der koreanischen Tradition einen Gesellschafts- und
Familienroman nach dem Vorbild des europäischen bürgerlichen Romans zu
schaffen. Die Erzählung spielt im zweiten Jahrzehnt des letzten Jahrhunderts
und ist im Jahre 1939 während der dunkelsten Jahre der koreanischen
Literaturgeschichte unter der japanischen Kolonialherrschaft erschienen, die
von 1910 bis 1945 dauerte. Die farbig gestaltete Handlung im ländlichen und
kleinstädtischen Milieu erzählt von Familiengeschichten, Hochzeiten und
tragischer Liebe, aber auch von den Geldgeschäften der Hauptfigur, der
,modernen‘ Schule im japanisch-preußischen Stil und den Bemühungen eines
christlichen Missionars. Ein zentrales Thema sind Probleme der
Geschlechterrollen und der Adoleszenz in einer Gesellschaft, die sich
vorsichtig neu orientiert.
YOUNGSUN JUNG, M.A., hat in Daegu und Bielefeld Neuere deutsche
Literatur studiert und übersetzt seit einem Jahrzehnt koreanische Autoren
der Gegenwart, vor dem Werk von Kim Namcheon Romane und Erzählungen von Jo
Kyung Ran, Lim Chul-woo, Yi Munyeol und Cheon Woon Young. 2008 ist die
Übersetzung des kritischen Erfahrungsberichts des namhaften koreanischen
Architekten Seung Hyo-sang über die Weltarchitektur des 20. Jahrhunderts
erschienen (Bauen als Zeichen des Denkens, Wiss. Verlag Trier), 2011
die Übersetzung einer Koreanischen Literatur des 20. Jahrhunderts im
Iudicium Verlag, München. Vor kurzem wurde die Übersetzung des in Korea sehr
bekannten (auch fürs Fernsehen verfilmten) Romans Die letzte Gisaeng
[Sin Gisaengdyeon] der Autorin Lee Hyunsu abgeschlossen.
HERBERT JAUMANN war Prof. für Literaturwissenschaft in Greifswald und
hat soeben einen Band über Diskurse der Gelehrtenkultur in der Frühen
Neuzeit (Berlin: De Gruyter 2011) herausgegeben. Er hat an diesen
Übersetzungen, wie auch an der vorliegenden, mit Rat und Tat mitgewirkt.
|