iudicium-Logo
   
   

 

  Japan und Ostasien

  Germanistik /
  Deutsch als Fremdsprache

  Kulinaristik

  Kulturwissenschaften

 

 
Senden Sie Fragen oder Kommentare zu dieser Website an:
info@iudicium.de
iudicium verlag
Dauthendeystr. 2 · 81377 München
Deutschland
Copyright · 2024

Cover Kühner, Hans; Stecher, Anna; Traulsen, Thorsten; Wuthenow, Asa-Bettina (Hg.)
Hefte für ostasiatische Literatur 76
(Mai 2024)

2024 · ISBN 978-3-86205-708-5 · ISSN 0933-8721 · 185 S., kt.
 
erscheint halbjährlich; Jahresabonnement (= 2 Hefte): Inland EUR 25,50 · EU-Länder (Priority) EUR 30,— (incl. Porto und 7% MwSt.) · Nicht EU-Länder (Priority) EUR 30,— (incl. Porto, netto)
Einzelheft: EUR 16,— (zzgl. Porto)

 

Die „Hefte für ostasiatische Literatur“ machen in Europa bisher unbekannte literarische Texte aus dem fernen Osten in deutschen Übersetzungen zugänglich. Neben wichtigen lyrischen, erzählenden oder auch dramatischen Texten aus China, Japan und Korea bieten sie Informationen über und Werkstattgespräche mit literarischen AutorInnen aus Ostasien, eine sorgfältige Zusammenstellung von Neuigkeiten aus dem kulturellen und literarischen Leben Chinas, Japans und Koreas sowie eine ausführliche Bibliographie neuer deutschsprachiger Publikationen zur Literatur dieser Länder.

„Die Hefte stellen ein ausgezeichnetes Forum dar, um überwiegend zeitgenössische, aber auch klassische Autoren Ostasiens bekannter zu machen, als das einschlägige Buchprogramme bei uns können ...“ ("China Literaturmagazin")
„Die HoL haben sich als unersetzliche Quelle literarischer Anregungen, fruchtbarer Grenzüberschreitungen und vor allem von Qualität etabliert.“ (Ruth Keen, "Neue Zürcher Zeitung")

ÜBERSETZUNGEN

  • Hiwa Satoko: Der Ort (Aus dem Japanischen von Daniela Tan)
  • Li Jianming: Die ersten beiden von vier Akten aus dem Bühnenstück Quarantäne (Aus dem Chinesischen von Ylva Monschein)
  • Itoyama Akiko: 2 + 1 (Aus dem Japanischen von Asa-Bettina Wuthenow)
  • Jung Young Su: Die Literaten (Aus dem Koreanischen von Jee Hyun Park und Jinah Jun)

ESSAYS

  • Clara Luhn: Auf der Suche nach der literarischen Heimat: Su Shi liest Tao Yuanming
  • Vincent B. Lesch: Deus ex Machina? Auf Künstlicher Intelligenz (KI) basierende Übersetzungswerkzeuge im Studium und in der Literatur

BERICHT/WERKSTATT

  • Petra Thiel: Künstliche Intelligenz, virtuelle Realitäten und imaginierte Welten: Bericht über die zweiwöchige Schreibresidenz des chinesischen Science-Fiction-Autors Chen Qiufan in Heidelberg
  • Hannah Aoki, Merlin Hodapp, Asa-Bettina Wuthenow: »Unübersetzbares« übersetzen – kleine Experimente aus dem Übersetzungsunterricht

NACHRUF

  • Ylva Monschein: Die Stimme vom Theaterdach: Li Jianming (1943–2024) zum Gedenken

REZENSIONEN

  • Wolfgang Kubin: Andreas Weiland: An einem Tag voller Licht. Bilder und Träume von Japan
  • Wolfgang Kubin: Jürgen Theobaldy: Guten Tag in Kyōto. Zwei Reisen in Tanka
  • Marc Nürnberger: Volker Klöpsch: Der Jadestaub der Dichter: Wesen und Welt der chinesischen Poesie

INFORMATIONEN

 

Die Allgemeinen Geschäftsbedingungen habe ich zur Kenntnis genommen und bin damit einverstanden.

 

I have taken note of the General Business Conditions