Järventausta,
Marja / Laukkanen,
Liisa / Parry, Christoph (Hg.)
Kontextwechsel / Kontekstinvaihto
Zur gegenseitigen Vermittlung finnischer und deutscher Literatur durch
Übersetzung / Käännökset suomalaisen ja saksalaisen kirjallisuuden
välittäjinä
(= Perspektiven. Nordeuropäische Studien zur deutschsprachigen Literatur und
Kultur, Band 14)
2015 · ISBN 978-3-86205-451-0
· 223 S., kt. · EUR 26,—
Die oft unterschätzte Arbeit der
Übersetzer stellt die wichtigste Voraussetzung für den internationalen
literarischen Austausch dar. In diesem Band sind Beiträge aus zwei Symposien
des Jahres 2013 versammelt, in denen es um die Probleme der Übersetzung und
Verbreitung deutscher Literatur in Finnland und finnischer Literatur im
deutschen Sprachraum ging.
Im Mittelpunkt stehen Fragen des
jeweiligen Angebots an übersetzter Literatur, der Rezeptionsbedingungen in
beiden Kulturräumen und der praktischen Problematik der Begegnung zwischen
sehr unterschiedlichen Sprachen. Diese Fragen werden sowohl im Zusammenhang
mit den Bedingungen und Tendenzen des Buchmarkts als auch unter
Berücksichtigung der unterschiedlichen Voraussetzungen für den
Kulturtransfer im Verlauf der Zeit behandelt. Berücksichtigt wird nicht
zuletzt auch die Tatsache, dass die finnische Literaturlandschaft
grundsätzlich eine zweisprachige ist.
INHALT
Einführung · Thekla Musäus: Zwischen „Selbstfinnung“
und eingestampften Restauflagen · Christoph Parry: Deutsche Literatur in
finnischen Übersetzungen. Ein kleiner Überblick · Liisa Laukkanen: Zu den
deutschsprachigen Prosa-Übertragungen des Kalevala-Epos · Annikki
Liimatainen: Thomas Mannin Buddenbrookit uudelleenkääntämishypoteesin
näkökulmasta · Liisa Steinby: Goethe in Finnland · Liisa Laukkanen: Hella
Wuolijoen ja Bertolt Brechtin Herra Puntila ja hänen renkinsä Matti
suomenkielisillä näyttämöillä · Taina Vanharanta: Bertolt Brecht, Elvi
Sinervo ja Setšuanin hyvä ihminen · Judith Meurer-Bongardt: Wenn
Literaturwissenschaftler übersetzen – Überlegungen zur Übertragung
finnlandschwedischer Klassiker ins Deutsche · Angela Plöger: Ausgewählte
Aspekte des Übersetzens der Werke von Sofi Oksanen und Katja Kettu ·
Helmi-Nelli Körkkö: Käännöskirjallisuus suomalais-saksalaisessa
kulttuurivaihdossa – Suomen teemamaahanke kulttuurivaihdon kokonaisuutena ·
Alexandra Stang: Goethe-Institut Finnland kirjallisuuden välittäjänä –
Käännöstuki, kirjailijavierailut ja Helsingin kirjamessut · Marja
Järventausta: Zur Rolle der Literatur im Finnisch als
Fremdsprache-Unterricht in Deutschland und in der deutschen Fennistik
|