Bogner, Andrea; Ehlich, Konrad; Eichinger, Ludwig
M.; Kelletat, Andreas F.; Krumm, Hans-Jürgen; Michel, Willy;
Reuter, Ewald; Wierlacher, Alois (Hg.); Dengel, Barbara (Dokumentation)
Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache
Intercultural German Studies
Band 38 / 2012 • ISBN 978-3-86205-352-0 • ISSN 0342-6300
·
306 S.,
geb. · EUR 45,—
Thematischer Schwerpunkt von Band
38: Literarisches Übersetzen.
Hg. von Andreas F. Kelletat
Dass sich die deutsche Literatur durch Übersetzungen aus
den Sprachen der Welt immer wieder bereichert hat und weiterhin bereichert,
ist ein Gemeinplatz. Dennoch haben diese „importierten“" und originär
interkulturellen Texte keinen ihrer eminenten Bedeutung entsprechenden
Eingang in unsere Forschung und Lehre gefunden. In einem stark
interdisziplinär ausgerichteten Themenschwerpunkt werden linguistische,
komparatistische, translationswissenschaftliche, fremdsprachenphilologische
und übersetzungspoetologische Fragestellungen behandelt. Literaturübersetzer
berichten über ihre Erfahrungen, und der Blick fällt auch auf „kleinere“
bzw. in der Regel seltener berücksichtigte Sprachen wie das Arabische oder
Koreanische.
Mit seinem Themenschwerpunkt lädt das Jahrbuch
dazu ein, die ins Deutsche übersetzte Literatur als Gegenstand
interkultureller Literaturbetrachtung stärker in den Fokus zu rücken.
Allgemeiner Teil
Adelheid HU: „On regarde une langue à travers l’autre“.
Mehrsprachigkeit als Wert und Herausforderung · Susanne GÜNTHNER: „Doing
Culture“ – Kulturspezifische Selbst- und Fremdpositionierungen im Gespräch ·
Rūta EIDUKEVIČIENĖ: „Die Geschichte kennt keine Gnade.“ Zur
Geschichtsproblematik in Josef Haslingers Roman Das Vaterspiel
Thematischer Teil: Literarisches Übersetzen.
Herausgegeben von Andreas F. Kelletat
Andreas F. KELLETAT: Wem gehört das übersetzte
Gedicht? Zugleich eine Einführung in den Thematischen Teil · Dieter
LAMPING: Relationen und Funktionen der literarischen Übersetzung. Eine
theoretische Skizze · Henrik NIKULA: Aspekte des literarischen Übersetzens –
linguistisch gesehen · Gauti KRISTMANNSSON: Wie man ohne Original übersetzt.
Die Rolle der Translation in der Kulturgeschichte · Manfred Peter HEIN:
Übersetzen · Michèle MÉTAIL: Übersetzen als Prozess · Mahmoud HASSANEIN: Das
Sams spricht Arabisch. Ein Kommentar zur Übersetzung von Paul Maars Eine
Woche voller Samstage · Klaus-Jürgen LIEDTKE, Berlin: Gemeinsame Ostsee
– übersetzt und digital. Zu Entstehung und Konzeption einer Virtuellen
Ostseebibliothek · Ton NAAIJKENS: Der Literaturübersetzer. Sein Profil im
Spannungsfeld von Literatur- und Übersetzungsgeschichte. Die Orchestrierung
des Joseph Roth als Beispiel · KIM Nam Hui: Jade Musik/Freude Friede. André
Eckardt und die Vermittlung (mündlich tradierter) koreanischer Literatur ·
Renata MAKARSKA: Wie viel Fremdheit (v)erträgt ein Text? Zur Übersetzung von
Mehrsprachigkeit · Gesine Lenore SCHIEWER: Let’s Talk About ‚Translation‘.
Translationswissenschaftliche Fragen im Zusammenhang von Text und Diskurs am
Beispiel urbaner Innovation
Forum · Berichte · Jahresbibliographie · Dokumentation · Rezensionen |