„Den Mut
nicht zu verlieren, was auch immer geschehen mag, sondern beharrlich und
unnachgiebig, ohne voreilig in Pessimismus oder Optimismus zu verfallen,
konsequent sein Leben zu leben – das ist für mich der Geist der Prosa." Dies
ist der meistzitierte Satz aus dem Werk des Prosaautors Hirotsu Kazuo
(1891–1968), formuliert in den frühen Jahren des Fünfzehnjährigen Krieges,
seitdem immer wieder variiert und bekräftigt. In einer Zeit der
Unterdrückung der freien Meinungsäußerung, der Manipulation der öffentlichen
Meinung, der Einschüchterungsmaßnahmen und des rücksichtslosen
Expansionismus charakterisierte Hirotsu mit diesen Worten eine Haltung des
konsequenten Nonkonformismus, die es einem erlauben sollte, die harten Jahre
des Krieges zu überstehen, ohne sich zu kompromittieren. Die in diesem Band
versammelten Texte legen Zeugnis ab von einer konsequent aufrechterhaltenen
Haltung leisen geistigen Widerstands, die ein Fanal für Menschlichkeit,
Individualität und geistige Unabhängigkeit setzten. Mit der Vorlage dieser
Texte in deutscher Sprache wird es erstmals möglich, Dokumente des
intellektuellen Widerstands in Japan in den westlichen Widerstandsdiskurs
der Geschichtswissenschaft und in die Diskussionen um den literarischen
Widerstand einzubeziehen.
INHALT
Über den Geist der Prosa (Vortragsnotizen) · Über
den Geist der Prosa · Stärke und Schwäche · Ein Faden · Auch die Meinung der
Bürger soll gehört werden · Aus dem Leben einfacher Leute · Jugendtage ·
Tokuda Shūsei · Bibliographische Nachweise
ASA-BETTINA
WUTHENOW, geb. 1960 in Kamakura/Japan. Studium der Japanologie, Anglistik
und Romanistik/Italienische Philologie in Tübingen und Heidelberg, Förderung
durch die Studienstiftung des Deutschen Volkes. Auslandsstudium in Bologna
und Tōkyō (Waseda); Promotionsstipendium des DAAD. Seit Oktober 1994 am
Institut für Japanologie der Universität Heidelberg beschäftigt, derzeit als
Akademische Direktorin. Verantwortlich für den Studiengang „Master
Konferenzdolmetschen mit Japanisch", der seit 2009 besteht. Zu den
Publikationen zählen Übersetzungen aus dem Italienischen und aus dem
Japanischen.
Dieses Buch
wurde ausgewählt und gefördert vom Projekt zur Veröffentlichung Japanischer
Literatur – Japanese Literature Publishing Project (JLPP)