Japan und Ostasien
Germanistik /
Deutsch als Fremdsprache
Kulinaristik
Kulturwissenschaften
|
|
Senden Sie Fragen oder Kommentare zu dieser Website an:
info@iudicium.de
iudicium verlag
Dauthendeystr. 2 · 81377 München
Deutschland
Copyright · 2024
|
|
| |
Hoffmann,
Hans Peter; Kühner, Hans;
Traulsen, Thorsten;
Wuthenow, Asa-Bettina (Hg.)
Hefte für ostasiatische Literatur 62
(Mai 2017)
ISBN
978-3-86205-160-1 · ISSN 0933-8721
· 181 S., kt.
Jahres-Abonnement (2 Hefte): Inland: EUR 24,— · Ausland: Land- und Seeweg EUR 29,50;
Luftpost EUR 35,- (jeweils incl. Porto),
Einzelheft: EUR 16,—
Die „Hefte für ostasiatische Literatur“ machen in Europa bisher unbekannte literarische Texte aus dem fernen Osten in deutschen Übersetzungen zugänglich. Neben wichtigen lyrischen, erzählenden oder auch dramatischen Texten aus China, Japan und Korea bieten sie Informationen über und Werkstattgespräche mit literarischen AutorInnen aus Ostasien, eine sorgfältige Zusammenstellung von Neuigkeiten aus dem kulturellen und literarischen Leben Chinas, Japans und Koreas sowie eine ausführliche Bibliographie neuer deutschsprachiger Publikationen zur Literatur dieser Länder.
„Die Hefte stellen ein ausgezeichnetes Forum dar, um überwiegend
zeitgenössische, aber auch klassische Autoren Ostasiens bekannter zu machen,
als das einschlägige Buchprogramme bei uns können ...“ („China Literaturmagazin“)
„Die HoL haben sich als unersetzliche Quelle literarischer Anregungen,
fruchtbarer Grenzüberschreitungen und vor allem von Qualität etabliert.“ (Ruth Keen, "Neue Zürcher Zeitung") |
ÜBERSETZUNGEN
Kim Sum:
Die linkshändige Frau (Aus dem Koreanischen von Young-Eun Cho, Bettina
Dirauf, Kristina Dudda, Laura Flick, Maria Gentzsch, Nicole Kracheel, Canan
Kus, Elsa Küppers, Martin Mrzyglod, Moorsal Samimi, Sascha Warnke, Dennis
Würthner und Hanju Yang)
Kim Sum: Über mein
Schreiben – Der linke Fuß der Taube und die linke Hand der Linkshänderin
(Aus dem Koreanischen von Young-Eun Cho und Elsa Küpper)
Arishima Takeo: Der Rebell (Betrachtungen zu Rodin) (Aus dem
Japanischen von Daniela Hertel)
Xie Huilian: Schnee
(Aus dem Chinesischen von Thilo Diefenbach)
Guo Moruo:
Am Scheideweg (Aus dem Chinesischen von Ingo Schäfer)
Lee
Min-yung: Ausgelöscht und wiedergeboren – Gedanken und Gedenken
eines taiwanischen Dichters zum 70. Jahrestag des 28. Februar 1947 (Aus
dem Chinesischen von Thilo Diefenbach)
WERKSTATT
Kevin Horn: Mori Ōgais Übersetzung
von Lessings Emilia Galotti – Eine Analyse der Übersetzungsstrategien
REZENSIONEN
Anna Stecher: Xiyouji nach dem 20. Jahrhundert: Eine
Rezension zu Die Reise in den Westen, übersetzt von Eva Lüdi Kong,
Stuttgart: Reclam Verlag 2016. Gu, Zhengxiang:
Walravens, Hartmut: Chinesische Romane in deutscher Sprache im 18. und 19.
Jahrhundert. Zur frühen Kenntnis chinesischer Literatur in Deutschland.
INFORMATIONEN
|
|
|