Japan und Ostasien
Germanistik /
Deutsch als Fremdsprache
Kulinaristik
Kulturwissenschaften
|
|
Senden Sie Fragen oder Kommentare zu dieser Website an:
info@iudicium.de
iudicium verlag
Copyright © 2012
|
|
| |
Hoffmann,
Hans Peter; Kühner, Hans;
Traulsen, Thorsten;
Wuthenow, Asa-Bettina (Hg.)
Hefte für ostasiatische Literatur 63
(November 2017)
ISBN
978-3-86205-159-5 · ISSN 0933-8721
· 162 S., kt.
Jahres-Abonnement (2 Hefte): Inland: EUR 24,— · Ausland: Land- und Seeweg EUR 29,50;
Luftpost EUR 35,- (jeweils incl. Porto),
Einzelheft: EUR 16,—
Die „Hefte für ostasiatische Literatur“ machen in Europa bisher unbekannte literarische Texte aus dem fernen Osten in deutschen Übersetzungen zugänglich. Neben wichtigen lyrischen, erzählenden oder auch dramatischen Texten aus China, Japan und Korea bieten sie Informationen über und Werkstattgespräche mit literarischen AutorInnen aus Ostasien, eine sorgfältige Zusammenstellung von Neuigkeiten aus dem kulturellen und literarischen Leben Chinas, Japans und Koreas sowie eine ausführliche Bibliographie neuer deutschsprachiger Publikationen zur Literatur dieser Länder.
„Die Hefte stellen ein ausgezeichnetes Forum dar, um überwiegend
zeitgenössische, aber auch klassische Autoren Ostasiens bekannter zu machen,
als das einschlägige Buchprogramme bei uns können ...“ („China Literaturmagazin“)
„Die HoL haben sich als unersetzliche Quelle literarischer Anregungen,
fruchtbarer Grenzüberschreitungen und vor allem von Qualität etabliert.“ (Ruth Keen, "Neue Zürcher Zeitung") |
ÜBERSETZUNGEN
Hung Hung: Die Welt ist flach – an manchen Orten ganz
besonders (Aus dem Chinesischen von Thilo Diefenbach)
Lu Xun: Der Neujahrssegen (Auszug) (Aus dem
Chinesischen von Hans Peter Hoffmann, Brigitte Höhenrieder und dem
Germersheimer Arbeitskreis Chinesische Literatur) Bian
Zhilin: Gedichte aus Hermesstaub (1930–1935) (Aus dem
Chinesischen von Hans Peter Hoffmann, Brigitte Höhenrieder und dem
Germersheimer Arbeitskreis Chinesische Literatur) Jung
Yong-jun: Spaziergang am Königsgrab (Aus dem Koreanischen
von Andreas Schirmer) Ishikawa Takuboku: Ein Brief
aus Yumimachi: Gedichte zum Essen (Aus dem Japanischen von Wolfgang
Shamoni) Minashita Kiriu: Intermezzo (Aus
dem Japanischen von Simone Müller) Ayukawa Nobuo:
Gedichte (Aus dem Japanischen von Simone Müller) Yoon
Sunghee: Bumerang (Aus dem Koreanischen von Jee Hyun PARK)
Liu Yong, Yan Shu, Yan Jidao, Qin Guan, Zhou Bangyan, Zhu Dunru,
Zhao Ji (Kaiser Xuan Zong): Vom Freudenhaus zum Welttheater –
Ausgewählte Lieddichtung der Nördlichen Song (Aus dem Chinesischen
von Volker Klöpsch)
REZENSIONEN
Rebecca Ehrenwirt: Kriegsrecht: Neue Literatur aus
Taiwan. Übersetzt und herausgegeben von Thilo Diefenbach. München:
Iudicium, 2017. Imke Veit-Schirmer: Kim Ae-ran:
Lauf, Vater, lauf. Aus dem Koreanischen von Inwon Park. Löhne: cass
verlag 2014, 224 S. Thilo Diefenbach: Shu-ning Sciban,
Fred Edwards (Hrsg.): Endless War. Fiction and Essays by Wang Wen-hsing.
Ithaca (New York): Cornell University East Asia Series (No. 158), 2011. 411
+ li Seiten. Shu-ning Sciban, Ihor Pidhainy (Hrsg.): Reading Wang
Wenxing. Critical Essays. Ithaca (New York): Cornell University East
Asia Series (No. 178), 2015. 345 + xlii Seiten. André Böke:
Kurumatani Choukitsu: Musashimaru. Aus dem Japanischen übersetzt
und mit einem Nachwort versehen von Katja Cassing. Mit sieben Illustrationen
von Inka Grebner. Löhne: cass verlag, 2016, 61 S. Adrian Gärtner:
Machida Ko: Vom Versuch, einen Glücksgott loszuwerden. Aus dem
Japanischen von Katja Cassing und Jürgen Stalph. Löhne: cass verlag 2016,
172 S.
INFORMATIONEN
|
|
|