Japan und Ostasien
Germanistik /
Deutsch als Fremdsprache
Kulinaristik
Kulturwissenschaften
|
|
Senden Sie Fragen oder Kommentare zu dieser Website an:
info@iudicium.de
iudicium verlag
Copyright © 2012
|
|
| |
BAO,
Hanyi
Die Rolle der Kulturinformationen in
Phraseologismen bei der Übertragung von moderner chinesischer Literatur ins
Deutsche
2011 • ISBN 978-3-86205-068-0
• X/295 S., kt. · EUR 29,50
(SinoLinguistica. Schriftenreihe des Fachverbandes Chinesisch
(ISSN
0937-4043), hg. von Anton Lachner und Peter Kupfer, Bd. 15)
Die vorliegende Arbeit versteht sich als ein Beitrag zur
kulturwissenschaftlich ausgerichteten Übersetzungswissenschaft, die sich mit
der kulturspezifischen Problematik beim Übersetzen befasst.
Als Untersuchungsgegenstand werden Phraseologismen gewählt. Als theoretische
Basis fungiert der Kulturbegriff von Johannes Heinrichs (1998), und demgemäß
wird die Heinrichs-Methode zur Ermittlung der in Phraseologismen enthaltenen
Kulturinformationen erarbeitet, deren Kategorisierung und Funktionen in der
Belletristik weiterhin erörtert werden.
Die chinesische Novelle Meishijia (Der Gourmet) sowie deren zwei
deutsche Übersetzungen jeweils von Ulrich Kautz (1993) und Stefan
Hase-Bergen (1992) dienen als Korpora. Durch die empirische Analyse werden
für Phraseologismen insgesamt 12 Übersetzungslösungen zusammengefasst, bei
denen untersucht wird, ob im Zieltext die ausgangssprachigen
Kulturinformationen sowie deren Funktionen erhalten werden.
Gestützt auf die Untersuchung der Kulturinformationen werden schließlich
alternative Übersetzungslösungen für verschiedenartige Phraseologismen im
literarischen Kontext aufgestellt und argumentiert.
Mit einem Wort, aus der Perspektive der Erforschung der Kulturinformationen
werden das Verstehen und Übertragen (ins Deutsche) der chinesischen
Phraseologismen in literarischen Texten systematisiert.
Die Ergebnisse der vorliegenden Arbeit können sowohl für die
Übersetzungspraxis und -didaktik als auch für die Erarbeitung von
Phraseologie-Wörterbüchern anwendbar sein.
|
|
|