Sturge, Kate
“The Alien Within”. Translation into German during
the Nazi Regime
2004 • ISBN
978-3-89129-771-1
· 224 S., kt. · EUR 26,—
In a regime obsessed with purity, what place could there
be for a literary practice that epitomises hybridity — translation? Examining
the discourse on translation in Nazi literary journals, this study shows how
foreign literature was viewed through the prism of national identity
formation, in terms of the threats or benefits to nationhood which
translation might offer. The fortunes of translation under the strictures of
censorship are traced with an analysis of official policies and publication
patterns, complemented by two detailed case studies of translations from
English.
Table of contents
Introduction
1. The literature of the ‘Third Reich’
The book and the ‘Volk‘ · The management of literary production ·
The management of translations · Translations in the indexes
2. Patterns in literary importation
The bibliographical data (1933,
1934,
1935,
1936,
1937,
1938,
1939,
1940,
1941,
1942,
1943,
1944) · Patterns in the publication of translations ·
Conclusions
3. Discourse on translation
Reading the journals · Die Werkbücherei and Großdeutsches
Leihbüchereiblatt · Bücherkunde · Die Weltliteratur · Die Neue Literatur ·
Conclusions
4. Case study: an approved translation
The texts · Methodology · Comparison: The Fortress and Die
Festung · Conclusions
5. Case study: translated detective novels
The detective novel in the Nazi period · The corpus · An initial
comparison: The Greek Coffin Mystery and Besuch in der Nacht ·
Patterns in the remaining comparisons · Conclusions
Conclusion • Bibliography • Name Index • Subject
Index
|