iudicium-Logo
   
   

 

  Japan und Ostasien

  Germanistik /
  Deutsch als Fremdsprache

  Kulinaristik

  Kulturwissenschaften

 

 
Senden Sie Fragen oder Kommentare zu dieser Website an:
info@iudicium.de
iudicium verlag
Dauthendeystr. 2 · 81377 München
Deutschland
Copyright · 2024

Cover

Marlies Whitehouse-Furrer

Japanische Lesarten von Franz Kafkas „Die Verwandlung“

2004 · 978-3-89129-416-1 · 109 S., kt., · EUR 11,50

 

 

 

Die fortschreitende Globalisierung führt in unserer zunehmend vernetzten Welt zu einem wachsenden Bedarf an Übersetzungen. Das vorliegende Buch geht den bisher kaum diskutierten Fragen nach, inwieweit ein Übersetzer einerseits seinen eigenen kulturellen Hintergrund, die Gesellschaftsstruktur und die Bedingungen aus seinem persönlichen Umfeld in eine Translation mit einbezieht, und wie stark andererseits die Lesart des Übersetzers den Leser eines Textes beeinflussen kann. Grundlage der Untersuchung bilden neun japanische Übertragungen von Franz Kafkas Erzählung Die Verwandlung.

Inhaltsverzeichnis:

1. Einleitung

2. Übersetzen und Über-Setzen
Vom Übersetzen zur Übersetzungswissenschaft • Überblick zur Übersetzungstheorie • Übersetzung als Kommunikation • Handlungsorientiertes Übersetzen • Übersetzungswissenschaft in Japan • Erwartungen an die Translation und den Übersetzer • Die Translation • Der Übersetzer

3. Japanische Germanistik und deutsche Literatur in Japan
Die Begegnung von Deutsch und Japanisch • Erste japanische Übersetzungen deutscher Literatur • Entwicklung der Germanistik in Japan • Blütezeit der japanischen Germanistik – trotz Kriegen • Japanische Germanistik nach dem Zweiten Weltkrieg • Heutiger Stand der japanischen Germanistik • Franz Kafkas Werk in Japan • Rezeption • Japanische Übersetzungen von Die Verwandlung

4. Franz Kafka: Die Verwandlung
Entstehung • Zusammenfassung des Inhalts

5. Analyse der Übersetzungen
Parameter • Formales • Übersetzung und Beeinflussung • Übersetzungsbedingte Lektüre • Spezifische Merkmale im Gespräch • Merkmale der Japanisierung im Gespräch • Religion und Übersetzung • Religion in Japan • Keine religiöse Entsprechung • Teilweise religiöse Entsprechung • Vollständige religiöse Entsprechung • Ausgeschlossenheit und Scham • Scham und Schuld • Räumliche Ausgeschlossenheit • Sprachliche Isolation • Arbeit als Pflichtgefühl • Zurückhaltung und Rücksicht • Das japanische Arbeitsverhältnis • Regelkonformität • Suppression und Meinungsäusserung

6. Abschliessende Bemerkungen

Anhang
Literaturverzeichnis • Primärliteratur • Sekundärliteratur • lnternetseiten

Glossar

 

Die Allgemeinen Geschäftsbedingungen habe ich zur Kenntnis genommen und bin damit einverstanden.

 

I have taken note of the General Business Conditions