iudicium-Logo
   
   

  Japan und Ostasien

  Germanistik /
  Deutsch als Fremdsprache

  Kulturwissenschaften

 

 
Senden Sie Fragen oder Kommentare zu dieser Website an:
info@iudicium.de
iudicium verlag
Copyright © 2012

CoverHoffmann, Hans Peter; Kühner, Hans; Traulsen, Thorsten; Wuthenow, Asa-Bettina (Hg.)

Hefte für ostasiatische Literatur 55
(November 2013)

ISBN 978-3-86205-167-0 · ISSN 0933-8721 · 173 S., kt.

Jahres-Abonnement
(2 Hefte): Inland EUR 24,- · EU-Länder EUR 29,50 · Nicht-EU-Länder: Landweg EUR 28,-; Luftpost EUR 35,- (jeweils incl. Porto),
Einzelheft: EUR 16,—

Die „Hefte für ostasiatische Literatur“ machen in Europa bisher unbekannte literarische Texte aus dem fernen Osten in deutschen Übersetzungen zugänglich. Neben wichtigen lyrischen, erzählenden oder auch dramatischen Texten aus China, Japan und Korea bieten sie Informationen über und Werkstattgespräche mit literarischen AutorInnen aus Ostasien, eine sorgfältige Zusammenstellung von Neuigkeiten aus dem kulturellen und literarischen Leben Chinas, Japans und Koreas sowie eine ausführliche Bibliographie neuer deutschsprachiger Publikationen zur Literatur dieser Länder.
„Die Hefte stellen ein ausgezeichnetes Forum dar, um überwiegend zeitgenössische, aber auch klassische Autoren Ostasiens bekannter zu machen, als das einschlägige Buchprogramme bei uns können ...“ („China Literaturmagazin“)
„Die HoL haben sich als unersetzliche Quelle literarischer Anregungen, fruchtbarer Grenzüberschreitungen und vor allem von Qualität etabliert.“ (Ruth Keen, "Neue Zürcher Zeitung")


ÜBERSETZUNGEN

Yamasaki Toyoko: Der Festtagskimono
(Aus dem Japanischen von Gerhard Bierwirth und Arno Moriwaki)

Ueki Emori: Der Herrscher, der den Menschen zum Affen macht
(Aus dem Japanischen von Tobias Würzburger)

Han Yujoo: Schwarzweiß-Fotograf
(Aus dem Koreanischen von Jan Dirks)

Xiao Sa: Wie ein Blatt im Wind
(Aus dem Chinesischen von Katharina Markgraf)

Hou Wenyong: Ultrakurzgeschichten
(Aus dem Chinesischen von Thilo Diefenbach)

Liu Tzu-Chieh: Die Trauerwoche
(Aus dem Chinesischen von Peter Hoffmann)

Essay

Peter Hoffmann: »Nah ist/Und schwer zu fassen der Gott« – Einige Bemerkungen zu Liu Haomings Übersetzungen der späten Gedichte Hölderlins

Lorenzo Marinucci: Akutagawa Ryūnosuke als Haikai-Dichter – Der Dämon im Gras

INFORMATIONEN

 

Die Allgemeinen Geschäftsbedingungen habe ich zur Kenntnis genommen und bin damit einverstanden.

 

I have taken note of the General Business Conditions