iudicium-Logo
   
   

  Japan und Ostasien

  Germanistik /
  Deutsch als Fremdsprache

  Kulturwissenschaften

 

 
Senden Sie Fragen oder Kommentare zu dieser Website an:
info@iudicium.de
iudicium verlag
Copyright © 2012

CoverHoffmann, Hans Peter; Kühner, Hans; Traulsen, Thorsten; Wuthenow, Asa-Bettina (Hg.)

Hefte für ostasiatische Literatur 62
(Mai 2017)

ISBN 978-3-86205-160-1 · ISSN 0933-8721 · 181 S., kt.

Jahres-Abonnement
(2 Hefte): Inland: EUR 24,— · Ausland: Land- und Seeweg EUR 29,50; Luftpost EUR 35,- (jeweils incl. Porto),
Einzelheft: EUR 16,—
 

Die „Hefte für ostasiatische Literatur“ machen in Europa bisher unbekannte literarische Texte aus dem fernen Osten in deutschen Übersetzungen zugänglich. Neben wichtigen lyrischen, erzählenden oder auch dramatischen Texten aus China, Japan und Korea bieten sie Informationen über und Werkstattgespräche mit literarischen AutorInnen aus Ostasien, eine sorgfältige Zusammenstellung von Neuigkeiten aus dem kulturellen und literarischen Leben Chinas, Japans und Koreas sowie eine ausführliche Bibliographie neuer deutschsprachiger Publikationen zur Literatur dieser Länder.
„Die Hefte stellen ein ausgezeichnetes Forum dar, um überwiegend zeitgenössische, aber auch klassische Autoren Ostasiens bekannter zu machen, als das einschlägige Buchprogramme bei uns können ...“ („China Literaturmagazin“)
„Die HoL haben sich als unersetzliche Quelle literarischer Anregungen, fruchtbarer Grenzüberschreitungen und vor allem von Qualität etabliert.“ (Ruth Keen, "Neue Zürcher Zeitung")


ÜBERSETZUNGEN

Kim Sum: Die linkshändige Frau
(Aus dem Koreanischen von Young-Eun Cho, Bettina Dirauf, Kristina Dudda, Laura Flick, Maria Gentzsch, Nicole Kracheel, Canan Kus, Elsa Küppers, Martin Mrzyglod, Moorsal Samimi, Sascha Warnke, Dennis Würthner und Hanju Yang)

Kim Sum: Über mein Schreiben – Der linke Fuß der Taube und die linke Hand der Linkshänderin
(Aus dem Koreanischen von Young-Eun Cho und Elsa Küpper)

Arishima Takeo: Der Rebell (Betrachtungen zu Rodin)
(Aus dem Japanischen von Daniela Hertel)

Xie Huilian: Schnee
(Aus dem Chinesischen von Thilo Diefenbach)

Guo Moruo: Am Scheideweg
(Aus dem Chinesischen von Ingo Schäfer)

Lee Min-yung: Ausgelöscht und wiedergeboren – Gedanken und Gedenken eines taiwanischen Dichters zum 70. Jahrestag des 28. Februar 1947
(Aus dem Chinesischen von Thilo Diefenbach)

WERKSTATT

Kevin Horn: Mori Ōgais Übersetzung von Lessings Emilia Galotti – Eine Analyse der Übersetzungsstrategien

REZENSIONEN

Anna Stecher: Xiyouji nach dem 20. Jahrhundert: Eine Rezension zu Die Reise in den Westen, übersetzt von Eva Lüdi Kong, Stuttgart: Reclam Verlag 2016.
Gu, Zhengxiang: Walravens, Hartmut: Chinesische Romane in deutscher Sprache im 18. und 19. Jahrhundert. Zur frühen Kenntnis chinesischer Literatur in Deutschland.

INFORMATIONEN

Die Allgemeinen Geschäftsbedingungen habe ich zur Kenntnis genommen und bin damit einverstanden.

 

I have taken note of the General Business Conditions