iudicium-Logo
   
   

  Japan und Ostasien

  Germanistik /
  Deutsch als Fremdsprache

  Kulturwissenschaften

 

 
Senden Sie Fragen oder Kommentare zu dieser Website an:
info@iudicium.de
iudicium verlag
Copyright © 2012

CoverAkutagawa, Ryûnosuke
Dialoge in der Dunkelheit. Späte Prosa und Erzählungen
übersetzt von Armin Stein

2. Auflage 2010 • ISBN 978-3-86205-009-3 • 143 S., kt. ·  EUR 17,—

Die siebzehn Erzählungen und Prosatexte dieses Bandes entstanden in den letzten Lebensjahren Akutagawa Ryûnosukes (1892–1927), dessen spätes Werk im Westen noch immer weitgehend unbekannt ist.
Zur sprachlichen Eleganz und subtilen Psychologie der frühen Werke tritt eine experimentierfreudige stilistische Vielfalt, aus der das Bemühen des Autors spricht, der japanischen Literatur seiner Zeit neue Wege zu weisen. So enthält sein spätes Werk neben Erzählungen etwa Texte in Dialogform, Filmdrehbücher, Aphorismensammlungen, meisterhafte literarische Skizzen in prägnantester Kürze und darüber hinaus eine Vielzahl von Essays, Gedichten und tagebuchähnlicher Prosa. Akutagawas Werke haben auch ein dreiviertel Jahrhundert nach seinem Freitod nichts von ihrer inhaltlichen, sprachlichen und stilistischen Originalität und Lebendigkeit eingebüßt.

INHALT
Vorbemerkung
Am Meer · Ein Tag zu Jahresende · Der Fächer von Hunan · Als ich tot war · Beschriebene Blätter · Das bisherige Leben des Daidôji Shinsuke · Eines Nachts im Frühling · Fangen spielen · Die weise Alte · Im Asakusa-Park · Ein Sozialist · Carmen · Zwei Maler · Zehn Nadelstiche · Winter · Ein Brief · Dialoge in der Dunkelheit
Verzeichnis der Erstveröffentlichungen · Anmerkungen


Der Japanologe und Übersetzer Armin STEIN beschäftigt sich seit vielen Jahren mit Leben und Werk Akutagawa Ryūnosukes und hat zahlreiche Texte des japanischen Schriftstellers erstmals in deutscher Sprache vorgelegt. Im Iudicium Verlag erschien im Jahre 2010 die Sammlung „Akutagawa Ryūnosuke: Die Fluten des Sumida. Ausgewählte Erzählungen und Prosa“ (ISBN 978-3-86205-139-7).

 


Die Allgemeinen Geschäftsbedingungen habe ich zur Kenntnis genommen und bin damit einverstanden.

 

I have taken note of the General Business Conditions